Довелось мне по некоторому случаю вчитаться внима
Довелось мне по некоторому случаю вчитаться внимательнее в 1-ю главу Песни Песней, и вот что я там увидел:
12. ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
слав: дондеже царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
рус. син: Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
Что же здесь примечательного? На первый взгляд ничего, да только νάρδος, оказывается, по-гречески будет женского рода, хотя и склоняется по типу мужского. Стало быть, местоимение αὐτοῦ не может относиться к нарду, и единственным словом, с которым его можно в таком случае соотнести, получается ὁ βασιλεύς: Дондеже царь на восклонении своем, нард мой даде воню его.
Интересно, а как это место читается по-еврейски?
