Шекспир, мой любимый сонет


Уильям ШекспирСонет 66Я так устал, что лучше сразу в гроб,
Когда рождается достойный нищим,
А торжествует только сытый жлоб,
И чистой веры на земле не сыщем. Скрутили праведность в бараний рог,
И лишь в насмешку говорим о чести,
И силы покидают нас не в срок,
И не к лицу девицей быть невесте. Искусству крепко власть заткнула рот,
Умельцем вертит свора бестолковых,
И вечно в дураках тот, кто не врет,
И зло глумится над добром в оковах. Спасла бы смерть от этого всего,
Да друга трудно бросить одного.Перевод: Владимир Бойко

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Перевод понравился. Лично мне он намного ближе, чем переводы Маршака и Пастернака. Особенно, последние две строки.

Сравним, у Маршака:

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

и у Пастернака:

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

в оригинале:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

дословно:

Утомленный всем этим, я бы хотел от всего уйти,
Если бы, умирая, мне не пришлось оставить одиноким того, кого люблю. 

Понятно, переводчик не обязан подтягивать перевод к оригиналу (да это и невозможно), поэтому каждый переводчик выражает какие-то особые свои мысли и чувства.
Мне понравилась редакция Бойко. Очень уж мне близка его тональность.